Понедельник, 27.10.2025, 23:33Приветствую Вас Гость

Зарубежная поэзия в переводах Ярослава Старцева

Переводы

Главная » Переводы » Французская поэзия » Робер Деснос (1900-1945)

Украдка



Украдка присела в травах высоких чтоб отдохнуть от изнурительной гонки через пустынное поле.
Преследуют, травят, шпионят, сдают, продают ее.
Вне любого закона и вне досягаемости.
В тот же час карты брошены, сброшены карты
И один человек говорит другому: "До завтра".
Он завтра умрет, или уедет отсюда.
В час, когда белая занавесь над ночью глубокой дрожит,
Когда скомканная постель дальних гор
Зияя навстречу пропавшей хозяйке
Ждет великаншу, что из-за горизонта придет,
Украдка присела, украдка уснула
В уголке этой страницы.
Осторожней - если проснется
Безумней, чем птица, что бьется о стены и мебель.
Осторожней - если умрет в вашем доме
Осторожней - если выскочит, вышибив стекла,
Осторожней - если запрячется в темный чулан,
Осторожней, украдку заснувшую очень легко разбудить.





Опубликовано: .
Автор: Робер Деснос (1900-1945) | Добавлено: 23.08.2008
Просмотров: 715
Перейти к разделу:
Рютбёф (ок.1245 - 1285) [3]
Адам де ла Аль (ок.1237-1288) [1]
Эсташ Дешан (1346–1406) [1]
Теодор де Банвиль (1823-1891) [1]
Стефан Малларме (1842-1898) [1]
Робер Деснос (1900-1945) [1]
Жорж Брассенс (1921-1981) [6]
Перейти к разделу:
Французская поэзия
Поэты Британии
Бельгийская поэзия
Поэты Канады
Тексты на русском языке Лицензия Creative Commons Ярослав Старцев 1998-2025.
Сайт управляется системой uCoz