Воскресенье, 19.05.2024, 16:09Приветствую Вас Гость

Зарубежная поэзия в переводах Ярослава Старцева

Переводы

Главная » Переводы » Поэты Британии » Гилберт Кит Честертон (1874-1936)

Как-то вечером



В ту ночь смешались краски,
Дух в ладушки играл,
Вел ангел черта в пляске,
Бог крикнул: «Карнавал!»

На горы волны взобрались,
Чтоб звезды подразнить,
А те бегом спустились вниз
И ну давай святить.

На соснах лотос расцветал,
И свил гнездо битюг,
И розы пели, бык летал,
Гора пошла на юг.

Под грузом тысячи миров
Нижайший из живых
Взлетел до самых облаков
И заблудился в них.

А в небе, выше всех похвал,
Та, что всего милей, -
И Бог тут крикнул : «Карнавал!» -
И я остался с ней.






Опубликовано: Семь веков английской поэзии. В 3-х томах. М.: Водолей Publishers, 2007. Т.3.
Автор: Гилберт Кит Честертон (1874-1936) | Добавлено: 21.08.2008
Просмотров: 655
Перейти к разделу:
Джон Дэвидсон (1857-1909) [4]
Гилберт Кит Честертон (1874-1936) [4]
Гарольд Монро (1879-1932) [4]
Перейти к разделу:
Французская поэзия
Поэты Британии
Бельгийская поэзия
Поэты Канады
Тексты на русском языке Лицензия Creative Commons Ярослав Старцев 1998-2024.
Сайт управляется системой uCoz