Воскресенье, 19.05.2024, 17:00Приветствую Вас Гость

Зарубежная поэзия в переводах Ярослава Старцева

Переводы

Главная » Переводы » Поэты Британии » Гилберт Кит Честертон (1874-1936)

Баллада о тех, кто создал бога



Под вечер птица поднялась,
С гнезда метнулась прочь, -
И страх накрыл царей земных
Скорей, чем пала ночь.

Сначала птица села
Средь листьев на ветвях,
Затем перелетела
На яблоню в плодах,

Засохший присмотрела
Корявый ствол потом,
На нем распято тело
Нагое над холмом.

Был сладок день земным царям,
И полны кубки их,
Ведь умер тот, кто ужас нес
Для всех царей земных.

"Еще бы слово он сказал –
И раб свободным стал".
"Еще бы слово он сказал –
И небосвод упал".

И зло хрипел Востока царь
Царю закатных стран:
«Убьем! Пусть лучше он сгниет,
Забыт и безымян».

И отвечал Заката царь,
Скривив в улыбке рот:
«Мы богом сделаем его,
Пусть лучше бог умрет».

И подняли его на холм,
Чтоб к древу пригвоздить,
И чтоб во мраке и в крови,
Им бога сотворить.

Он Слово не успел сказать,
И мир не видел знак.
Сильнейший из людских сынов
Немым ушел во мрак.

И славу стали петь ему,
И, мирром умащён,
Как ангел, мертвый плотник был
Толпою окружён.

«О, мирозданья властелин», -
Лился елей в псалмах.
Но птица села тут на крест,
И скрылась в волосах.

«О, солнце мира, снизойди», -
Хор снова затянул.
Но птица шевельнулась тут –
И мертвый чуть кивнул.

Взметнулся многогласный вопль,
И дрогнула земля,
Хозяин пал перед рабом,
Простить его моля.

Все в страхе прочь – в глазах вот-вот
Зажжется божий гнев!
А птица порскнула с креста,
На куст лимонный сев.





Автор: Гилберт Кит Честертон (1874-1936) | Добавлено: 21.08.2008
Просмотров: 630
Перейти к разделу:
Джон Дэвидсон (1857-1909) [4]
Гилберт Кит Честертон (1874-1936) [4]
Гарольд Монро (1879-1932) [4]
Перейти к разделу:
Французская поэзия
Поэты Британии
Бельгийская поэзия
Поэты Канады
Тексты на русском языке Лицензия Creative Commons Ярослав Старцев 1998-2024.
Сайт управляется системой uCoz