Понедельник, 27.10.2025, 23:36Приветствую Вас Гость

Зарубежная поэзия в переводах Ярослава Старцева

Переводы

Главная » Переводы » Поэты Британии » Джон Дэвидсон (1857-1909)

Знак человеческий




И он сказал: «Пускай в тоске
Все прячут мысль в словесный мрак.
Пришпилю сердце – на руке
Пусть будет Человечий Знак.»

Друзья ушли: «Ты кто такой?»
Бродяги подняли на смех,
Врачи сказали – «Он больной!»,
Попы – что это тяжкий грех.

Чтоб устоять, сражался он -
И, весь ударами покрыт,
Узнал – пусть меч и закален,
Но сердце – ненадежный щит.

Он скрылся – но в леса побег
Ничуть не сократил потерь.
Он думал – враг лишь Человек,
Но и Природа – лютый зверь:

Терзает гриф, грызет вампир,
Дракон ползет, почуяв смак
И предвкушая славный пир -
Кровящий Человечий Знак.

«Да, Року промах незнаком,
К поживе всяк находит путь!
Прикрою руку я щитом
А сердце снова спрячу в грудь!»

Но сердце, в грудь заключено,
Болело вновь, еще сильней.
И, прочь отброшено, оно
Добычей стало упырей.

Вот снова городской предел -
Не встретил взгляд былых помех,
Он гневно истину узрел:
Знак на руках горел у всех.

Свой меч в атаке обнажив,
Он стал рубить сердца – и вот
Молчит, колена преклонив,
Пронзенный ужасом народ.

«Во мне любви и гнева нет,
И править буду я один».
«О, бессердечный, - все в ответ, -
Да, мы – рабы, ты – властелин!»





Автор: Джон Дэвидсон (1857-1909) | Добавлено: 20.08.2008
Просмотров: 691
Перейти к разделу:
Джон Дэвидсон (1857-1909) [4]
Гилберт Кит Честертон (1874-1936) [4]
Гарольд Монро (1879-1932) [4]
Перейти к разделу:
Французская поэзия
Поэты Британии
Бельгийская поэзия
Поэты Канады
Тексты на русском языке Лицензия Creative Commons Ярослав Старцев 1998-2025.
Сайт управляется системой uCoz