Воскресенье, 19.05.2024, 16:49Приветствую Вас Гость

Зарубежная поэзия в переводах Ярослава Старцева

Переводы

Главная » Переводы » Поэты Британии » Джон Дэвидсон (1857-1909)

Монахиня



Невеста верная Христа -
Ее колени десять лет,
От Пасхи – снова до Поста,
На камне оставляли след.

Грехам ее не сокрушить,
И вот, доверием даря,
Ее поставили служить
Привратницей монастыря.

Обитель стены вознесла
На склоне поднебесных гор,
Чья тень наброшена была
На окружавший их простор.

И жемчуг снежистых вершин
В ночи искрил, блестел, сверкал,
А выше – небосвод один,
И мир в восторге трепетал.

Проснувшись утром, среди туч,
Дремотный сохранив покой,
Она касалась горных круч
В лучах сияющей рукой.

И солнце било в небеса,
И брызги щедрых облаков
Дрожа, сверкали как роса
На крышах влажных городов.

То теплый ветер-чаровник,
То мысль, что в мире все срамно,
То хвои запах – разом, вмиг
Кровь превращали ей в вино.

То звуки томных серенад
Едва слышны, лишали сна.
«Знать, юноша любимой рад» -
Кивнет, и грезит дотемна.

И страстно, не щадя плетей
Себя казнит в пустой борьбе.
Соблазн все тягостней и злей:
Увы, привратница, тебе!

Мозаик звездных чистота,
И половодье красок – днем,
Вся мирозданья красота
Ей кровь измучила огнем.

Вот Сретенье; небесный скат
Навис над снежной пеленой,
Но ищет, ищет жадный взгляд
Огней равнинных жар ночной.

Как колокольный тихий звон
Чуть слышны музыка и смех.
Она кивает в унисон:
«Там праздник буйства и утех».

И сердце рвется в грешный град:
«О, Небо, ангела пошли,
Иначе, Боже, ринусь в ад,
Господь, спаси меня, внемли!»

Грудь истерзав свою вконец,
Со стоном двигает засов, -
Как из гнезда – шальной птенец,
Как мотылек - на звездный зов.

Покров монаший разорвав,
Швыряет прочь браслет с кольцом,
Что приняла, обеты дав,
В знак обручения с Христом.

«Я тайну тайн хочу постичь,
Узнать любви греховный вкус!» -
И ряса брошена опричь,
Как тяжкий и ненужный груз.

Казалось, пламенная плоть
Согрела ветер ледяной.
«Остался за спиной Господь,
И ждет меня кумир земной!»

У шумных городских ворот
С усмешкой стражник прокричал:
«Давай, красавица, вперед!
Наряд – как раз на карнавал!»

Кровь с наготой толпу зевак
Манили следовать за ней.
И взор ее светился так,
Что стали факелы тусклей.

Вдруг – юноша, угрюм и строг,
Она к ногам его летит,
Целует бархатный сапог,
Лицо желанием горит.

Не веселится он один:
«Чего ты хочешь, говори!»
«Любви, любви, мой господин!
Мою невинность забери!»

Он грудь ей лаской исцелил,
Монашка страстью воздала.
Сквозь слезы шепот слышен был:
«Вот тайна тайн, что я ждала!

Да, для меня обет не свят,
И Божий гнев приму сполна,
Мне солнце яростное – брат,
Мне сестры – горы и луна!»

По городам семи держав
Свой царский путь она прошла.
И кто-то порожденьем нав
Ее считал, отродьем зла,

Сирену кто-то в ней признал,
Забывшую морскую синь,
А кто-то ясно различал
Черты языческих богинь...

Но красоты истерся след,
Огонь, что душу жег – угас,
И у кудрей стал серым цвет,
Последней ласки пробил час.

Покинув стылую постель,
Кивнула: «Я избыла страсть».
Полуодетою, в метель,
Назад – к святым стенам припасть.

Никто не следовал за ней -
Средь веселящихся зевак
Не громче сумрачных теней
Был сбитых ног неслышный шаг.

У старых городских ворот
В испуге стражник не узнал
Безумный взгляд, запавший рот
И волчий, яростный оскал.

Казалось, ветер леденит
Всю кровь, успевшую остыть,
И в ужасе луна следит
Следов прерывистую нить.

Но зубы сжав, спешит она:
«О, скоро, наконец, покой!
Ведь орден строг, и я должна
Быть замурована живой!

Звон погребальный мастерка,
Постель уютная в стене,
И саван из известняка
Утехой вечной станут мне!»

Как дальний колокольный звон
Слабеют смех и суета.
И позади последний склон -
Пред ней обители врата.

К ногам привратницы упав
Она взмолилась: «О, сестра!
Я знаю, что велит устав,
Мне в камень лечь пришла пора!»

Но нежно вытерта слеза,
Привратница склонилась к ней:
«Сестра, взгляни в мои глаза,
Взгляни, сестра моя, скорей!»

Как в зеркале всю скорбь свою
Та увидала. «Боже свят!»
«У входа за тебя стою -
Я мать Того, Кто был распят»

«Мария, славься!» Горний свет
Вдруг Девы озарил лицо.
И на монашке вновь браслет,
Покров, и ряса, и кольцо.

«Ты знаешь дня и ночи суть,
Сестра высоких гор, ликуй,
Ты Господу сестрой пребудь!»
И лба коснулся поцелуй.

И в долгой дреме, среди туч,
Вновь обретя во сне покой,
Она касалась горных круч
В лучах сияющей рукой.





Автор: Джон Дэвидсон (1857-1909) | Добавлено: 20.08.2008
Просмотров: 694
Перейти к разделу:
Джон Дэвидсон (1857-1909) [4]
Гилберт Кит Честертон (1874-1936) [4]
Гарольд Монро (1879-1932) [4]
Перейти к разделу:
Французская поэзия
Поэты Британии
Бельгийская поэзия
Поэты Канады
Тексты на русском языке Лицензия Creative Commons Ярослав Старцев 1998-2024.
Сайт управляется системой uCoz