Понедельник, 27.10.2025, 23:43Приветствую Вас Гость

Зарубежная поэзия в переводах Ярослава Старцева

Переводы

Главная » Переводы » Поэты Британии » Гарольд Монро (1879-1932)

Испить горькую
I

Она живет в привратницкой. Диван прокурен.
Клиентов снимки на полу пылятся.
В окошко видно тех, кто впопыхах
Крушит сознанье в прах.

Вот губы облизнет (помады блеск),
Вот зубы длинным ногтем ковырнет,
Вот грубо ждать велит клиенту, дверь
Уныло подпирает он – и вот, зовет теперь.

II

Духота накрыла мир,
Обостряя каждый звук.
Его не выпускает жизнь из рук,
В наркозе, возрожденья ждет
Держась за дверь.
Снаружи шум доносится невнятный,
Из комнатки чуть слышен смех развратный.

III

Блуждает взгляд и номер все не сложит.
Стучит; ругнувшись, пробует порог,
Ни пробудиться, ни уснуть не может;
Через дорогу, вдоль пустой стены
Плетется контур похоронных дрог.

IV

Открылась дверь. Пора.

Он: «Это номера?»
Она: «Ты все ли претерпел?»
Он: «Тело бросить я хотел,
Нет сил, и грёз хватил сполна!»
Она: «Пусть выпьет рюмку сна».

V

Поблекший взгляд, полупрозрачность рук,
Ресницы дрожь, и веки – две луны,
Чертящих в зыбком небе плавный круг.
Где тут надежда? Страх? – Очнуться, чтоб узреть
Все ту же плоть, иль вечный лед и смерть.


И чей-то лик полуживой
Склоняется к нему:
Она: «Ты одинок, ты бел,
Не трогай моего предела!»
Он: «Я бы камнем стать хотел».
Она: «И я, и я б хотела!»
Прислужник в белом подливает снова.

VI

Утром посмотри сквозь мир
Как лакеи варят кофе,
Как пастух на луг спешит,
Как готовят завтрак лорду,
Рынок, давка – жизнь кипит.

А он наощупь двери не найдёт
По незнакомым комнатам бредёт.
Что ж, выхода из мутной ночи нет?
Не отыскать хоть маленький просвет?

VII

Как те, кто в эти комнаты попал
Уходят? Кто-то спит глубоким сном,
Положен в склеп.
Иной – в постели, при родне. Иной
По миру бродит, путь забыв домой.


Опубликовано: Семь веков английской поэзии. В 3-х томах. М.: Водолей Publishers, 2007. Т.3.
Автор: Гарольд Монро (1879-1932) | Добавлено: 20.08.2008
Просмотров: 675
Перейти к разделу:
Джон Дэвидсон (1857-1909) [4]
Гилберт Кит Честертон (1874-1936) [4]
Гарольд Монро (1879-1932) [4]
Перейти к разделу:
Французская поэзия
Поэты Британии
Бельгийская поэзия
Поэты Канады
Тексты на русском языке Лицензия Creative Commons Ярослав Старцев 1998-2025.
Сайт управляется системой uCoz