Воскресенье, 19.05.2024, 17:14Приветствую Вас Гость

Зарубежная поэзия в переводах Ярослава Старцева

Переводы

Главная » Переводы » Поэты Британии » Гарольд Монро (1879-1932)

Переулок пеларгоний



Встань, пройди проулком – впору плакать
Над брюзжаньем ставен.
Долгий дождь весь день пронизал дрожью,
Капли каплют, переполнив лужи,
Льет не ливень – морось, сколько можно!
Супит пеларгония уныло
Листья сквозь гостиной занавески.

Господи, создатель скуки!
Детство, свадьба, зрелость, старость, смерть,
Слухи, морось, снег, среда, суббота…

Да, наивным мудрецам Утопия
Мыслилась совсем без пеларгонии.
Рай земной возможен, но сперва
Пусть гостиные покинут
Покер, плюш, салфетки, лампы, флоксы,
Тумбы, рамки пучеглазых фото,
Этажерки, патефоны,
Вазы, скатерти и шторки,

И унынье пеларгоний
Хмурых, что в окне торчат,
Мысля мысли прописные,
Морось мудрости уча.



Автор: Гарольд Монро (1879-1932) | Добавлено: 21.08.2008
Просмотров: 624
Перейти к разделу:
Джон Дэвидсон (1857-1909) [4]
Гилберт Кит Честертон (1874-1936) [4]
Гарольд Монро (1879-1932) [4]
Перейти к разделу:
Французская поэзия
Поэты Британии
Бельгийская поэзия
Поэты Канады
Тексты на русском языке Лицензия Creative Commons Ярослав Старцев 1998-2024.
Сайт управляется системой uCoz