Понедельник, 27.10.2025, 23:45Приветствую Вас Гость

Зарубежная поэзия в переводах Ярослава Старцева

Переводы

Главная » Переводы » Бельгийская поэзия » Жак Брель (1929-1978)

Матильда



Мамаша, пробил час уже
Молиться о моей душе -
       Матильда снова здесь
Харчевник, пей свое вино
Ведь сердце горечью пьяно -
       Матильда снова здесь
Служанка, эй, готовь скорей
Мне пару новых простыней -
       Матильда снова здесь
Друзья, я знаю, вы со мной,
Но мне сегодня снова в бой -
       Проклятая Матильда снова здесь.

О, сердце, не пускайся вскачь
Все как всегда, порывы спрячь -
       Пускай Матильда снова здесь
О, сердце, перестань твердить
"Нельзя ее прекрасней быть" -
       Пускай Матильда снова здесь
О, сердце, прекрати канкан
Ведь умирало ты от ран -
       Пускай Матильда снова здесь
Друзья, скажите мне хоть вы
Что не сносить мне головы -
       Проклятая Матильда снова здесь.

О, руки, не дрожите так
Бродячих мало ли собак -
       Матильда снова здесь
О, руки, перестаньте рвать
Ведь вам должно быть наплевать -
       Матильда снова здесь
О, руки, вспомните - всерьез
Вы были мокрыми от слез -
       Матильда снова здесь
О, руки, хватит трепетать
Зачем объятья раскрывать -
       Ведь чертова Матильда снова здесь.

Молитвы, мама, не причем
Я в ад иду прямым путем -
       Моя Матильда снова здесь
Харчевник, принеси вина
Чтоб всем хватило допьяна -
       Моя Матильда снова здесь
Служанка, эй, неси скорей
Перин, подушек, простыней -
       Моя Матильда снова здесь
Друзья, забудьте обо мне
Я снова в дьявольском огне -
       Моя прекрасная Матильда снова здесь!




Автор: Жак Брель (1929-1978) | Добавлено: 20.08.2008
Просмотров: 1222
Перейти к разделу:
Одилон-Жан Перье (1901-1928) [2]
Морис Карем (1899-1978) [10]
Жак Брель (1929-1978) [6]
Перейти к разделу:
Французская поэзия
Поэты Британии
Бельгийская поэзия
Поэты Канады
Тексты на русском языке Лицензия Creative Commons Ярослав Старцев 1998-2025.
Сайт управляется системой uCoz