Понедельник, 27.10.2025, 23:33Приветствую Вас Гость

Зарубежная поэзия в переводах Ярослава Старцева

Переводы

Главная » Переводы » Французская поэзия » Теодор де Банвиль (1823-1891)

* * *



Дочь ясности, направь, о Муза, взор румяный
В эфир – светила там, где холод непрестанный,
Чем заняты? Кружат. А Океан? Крошит
Людские корабли, и, веселясь, рычит.
А что гроза? Гремит. Орел гигантский? С кликом
Из синевы упав, когтит овцу, и к пикам
В гнездо ее несет. А лев? Клыки вонзил
Свои в живую плоть, и крови пригубил.
А нежный соловей? Жестоко уязвленный
Цветком любимым, все поет он, непреклонный,
И радостно летит к шипам цветущих роз.
А роза? Аромат как брызги чудных рос
Льет в землю, и в сердца, что полнятся любовью.
А что мудрец? Идет, не веря пустословью,
Чтоб в свете дня вознесть перед немой толпой,
Безжалостная Мысль, клинок горящий твой.
А что поэт, дитя богов? Свой факел вечный
Склонит пред Красотой, в печали бесконечной:
Он слезы льет над ней, и всполохи огня
Уродство осветят, что гроб сокрыл от дня.
Ну, а бессильный что? Он выдавит остроту,
Солжет – и этим горд. Что ж, Муза – за работу!



Автор: Теодор де Банвиль (1823-1891) | Добавлено: 21.08.2008
Просмотров: 1109
Перейти к разделу:
Рютбёф (ок.1245 - 1285) [3]
Адам де ла Аль (ок.1237-1288) [1]
Эсташ Дешан (1346–1406) [1]
Теодор де Банвиль (1823-1891) [1]
Стефан Малларме (1842-1898) [1]
Робер Деснос (1900-1945) [1]
Жорж Брассенс (1921-1981) [6]
Перейти к разделу:
Французская поэзия
Поэты Британии
Бельгийская поэзия
Поэты Канады
Тексты на русском языке Лицензия Creative Commons Ярослав Старцев 1998-2025.
Сайт управляется системой uCoz