Понедельник, 27.10.2025, 23:43Приветствую Вас Гость

Зарубежная поэзия в переводах Ярослава Старцева

Переводы

Главная » Переводы » Поэты Канады » Эмиль Неллиган (1879-1941)

Вороны



Пустырь души моей увидел я вчера –
Свой мертвенный полет над сердцем совершая,
Из-за великих гор сюда воронья стая
Плыла сквозь свет луны и отблески костра.

Почуяв близкий пир, вкруг павшего одра
Как в трауре парят, крылом не колыхая,
И, дрожи позвонков моих не замечая,
Добычу теребят, срывая плоть с ребра.

Пожива этих птиц, чей повелитель – рок,
То жизнь моя, увы, что жертвою тревог
Лежит, они теперь всегда кружат над ней,

Их клювов острия терзают на куски
Ту падаль, что давно гниет на поле дней,
И вороны к тому, чтоб все пожрать, близки.



Автор: Эмиль Неллиган (1879-1941) | Добавлено: 21.08.2008
Просмотров: 852
Перейти к разделу:
Эмиль Неллиган (1879-1941) [2]
Адольф Пуассон (1849-1922) [2]
Перейти к разделу:
Французская поэзия
Поэты Британии
Бельгийская поэзия
Поэты Канады
Тексты на русском языке Лицензия Creative Commons Ярослав Старцев 1998-2025.
Сайт управляется системой uCoz